「PRETTYMUCH - Would You Mind」的圖片搜尋結果

{Talk Time}

稍微來分享一下我對於「Would you mind」這句話的感想,因為棄療本身的英文有(ㄈㄟ)點(ㄔㄤˊ)不好,所以有上網搜索了一下這句話的用法

我自己的感覺是,這句話在一般的口語用法比較偏向強勢的,不能拒絕的感覺,所以在幾個段落裡面,我將它譯作「你不會拒絕吧」b635fe5c4d401bfa095714ea3b441681_w48_h48.png

 

lb

▲PRETTYMUCH《Would You Mind》原版MV

 

有點久違的少年團,又回到了比較主流流行音樂的範疇,當然不落俗套的要來點洗腦的循環歌詞362c4b0af818ffc248f52ff95c47cd46_w48_h48.jpeg

 

不過我很喜歡他們在「But I got a question for ya, I got a question」這句歌詞的唱法,加強了歌詞中的情感與理性的掙扎感

希望大家可以感受到戀愛中男孩殷切期盼得到回應,卻又怕操之過急,左右為難的心境

不過說真的,少年團的合音部份感覺常常成為我注意的亮點3909ce81606df53c092ce69b488a07d1_w48_h48.jpeg(?)

 

▲PRETTYMUCH《Would You Mind》Live影片

 

PRETTYMUCH令人矚目的亮點之一是他們紮實的舞蹈功底,因此他們也發布了純舞蹈版的MV,與這隻Live演出時的影片

我個人比較喜歡現場版的表現,如果有興趣的朋友也可以上網搜索看看令一個版本81782d67f746471fe40a2990a45ccca8_w48_h34 (1).png

 


 

{Out Of My Head}06de9880ecbc0f6b840dff4cb8bb3136_w20_h20.gif

 

[Intro: Zion]

If I pulled you closer, would you mind?/若將我們之間的距離拉近,你介意嗎?

Would you mind? Would you mind?/你會介意嗎?你不會介意吧?

 

[Verse 1: Brandon]

Say you don't catch feelings, you say you ain't the love type/說你沒有得到怦然心動的感覺,說你不是適合戀愛的類型

I'ma have to work, then, the whole night/我必須辛勤工作,接著整夜擁你入眠

Nothing like your ex, no, this ain't what you used to/絕不像你那成為過去式的男友,不像你曾經歷過的那些苦澀

Just give me that chance, girl, won't lose you/只須給予我與你親近的機會,女孩,我的表現不會讓你失望的

 

[Pre-Chorus: Zion]

And I know you've been hurt before/我明白過去的經歷給於你的傷痛

But I'll make it better for ya/我將讓一切趨近更好的方向

I'll make it better for ya, for ya (ow!)/我將為你令一切變得更加美好

And you heard it all before/而早在它變得更好之前,你已經聽見我的承諾

But I got a question for ya, I got a question/然而我心中仍對你有所疑問

 

[Chorus: All]

If I pulled you closer, would you mind?/若將我們之間的距離拉近,你介意嗎?

Would you mind? Would you mind?/你會介意嗎?你不會介意吧?

If my hands get lower when we grind/當我們耳鬢廝磨的時候,若我的雙手探向更隱密的地方

When we grind, would you mind?/在我們摩挲溫存的時刻,你會介意嗎

If I pulled you closer, would you/若我們的關係更加緊密,你會如何

 

[Verse 2: Zion]

Let's not waste a moment, ain't no need to be shy/毋需虛費時光,不必因此羞赧不已

I got room for your friends if your friends want a ride/若你的朋友想要狂歡享樂,我可以奉陪到底

Tell them not to stress, though, I'll treat you so special/告訴他們不必為此感到負擔與壓力,雖然我對待你的方式是如此與眾不同

Just give me that chance, girl, and I won't let go/只要給我親近你的機會,女孩,我絕不會讓你從我的手中溜走

 

[Pre-Chorus: Edwin]

And I know you've been hurt before/我明白過去的經歷給於你的傷痛

But I'll make it better for ya/我將讓一切趨近更好的方向

I'll make it better for ya, for ya (ow!)/我將為你令一切變得更加美好

And you heard it all before/而早在它變得更好之前,你已經聽見我的承諾

But I got a question for ya, I got a question/然而我心中仍對你有所疑問

 

[Chorus: All]

If I pulled you closer, would you mind?/若將我們之間的距離拉近,你介意嗎?

Would you mind? Would you mind?/你會介意嗎?你不會介意吧?

If my hands get lower when we grind/當我們耳鬢廝磨的時候,若我的雙手探向更隱密的地方

When we grind, would you mind?/在我們摩挲溫存的時刻,你會介意嗎

If I pulled you closer, would you/若我們的關係更加緊密,你會如何

 

[Bridge: Brandon & Austin, All]

Mind, mind, (c'mon) mind, mind, mind/介意嗎、你介不介意

Tell me, baby, would you mind?/告訴我吧,寶貝,你究竟做何感想

Tell me, baby, would you mind? (aye, aye)/告訴我吧,寶貝,你是怎麼想的

Mind, mind, mind, mind, mind/介意嗎、你介不介意

Tell me, baby, would you mind?/告訴我吧,寶貝,你究竟做何感想

Tell me, baby, would you mind?/告訴我吧寶貝,你不會介意吧?

 

[Pre-Chorus: Nick & Brandon]

Girl, I know you've been hurt before/女孩,我知曉那令你遍體鱗傷的傷心過往

But I'll make it better for ya/但我會為你改善一切

I'll make it better for ya, for ya/給你更好的生活

I'll make it better/與真稀難得的無價真愛

 

 

[Chorus: All]

If I pulled you closer, would you mind?/若將我們之間的距離拉近,你介意嗎?

Would you mind? Would you mind?/你會介意嗎?你不會介意吧?

If my hands get lower when we grind/當我們耳鬢廝磨的時候,若我的雙手探向更隱密的地方

When we grind, would you mind?/在我們摩挲溫存的時刻,你會介意嗎

If I pulled you closer, would you/若我們的關係更加緊密,你會如何

 

(I know you've been hurt before)/(我明白那些令你受傷的過往)

(But I'll make it better for ya)(但我會為你改善一切)

Would you mind? Would you mind?/介意嗎,你介不介意

(I'll make it better for ya, for ya)/(我會帶給你更好的生活)

 

If my hands get lower when we grind/若將我們之間的距離拉近,你介意嗎?

(And you heard it all before) /而早在它變得更好之前,你已經聽見我的承諾

(But I got a question for ya, I got a question) /(然而我心中仍對你有所疑問)

When we grind, would you mind?/在我們摩挲溫存的時刻,你會介意嗎

 

If I pulled you closer, would you mind, babe?/若我拉近我們的距離,你不會介意吧,寶貝?


{工商時間}icon24

有沒有喜歡的歌曲卻遲遲找不到中文歌詞呢?

那就統統交給棄療翻譯吧!6cbc204b8b148b86197807f44d7759f4_w48_h48 

 

為了要配合意境所以棄療有依照自己的想法修飾中文
除此之外如果有什麼錯誤麻煩在下面告訴我囉kinoko02.gif  

 

/歡迎轉載但請附註出處,請勿宣稱原創/

arrow
arrow

    何棄療 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()